💂

MIND THE GAP教

我々について

目的

MIND THE GAP教とは、「足元にお気をつけください」を「Please watch your step」ではなく「MIND THE GAP」と正しく訳すべきだという考えを世の中に広めたいという、紅茶の香りが強烈にする思想強き人間たちの集まりである。もちろん、ジョークネタである。本当にこの宗教は存在しない。

守るべきもの

  • 英国の良さを知り、日英の発展と成長を深める。
    • 過去を知る必要はない。どっちも暗黒だ。
  • 英語はあくまでも英国の言語。
    • 使用する単語は可能な限り英国方式にすべし。
      • なお、アメリカ方式が主流の場合は、悔しいかもしれないが、伝わりやすさを優先し、そちらにせよ。例え、悔しくてもだ。仕方がない。
    • 発音は英式が望ましい。
      • 難しい場合はコモンウェルス内のオーストラリア式を意識すべき。
  • 「足元にお気をつけください=MIND THE GAP」といったように、日本語のニュアンスに近い英訳を心がけること。
    • 上品かつ簡素で分かりやすく。
  • 性別関係なく、紳士/淑女であれ。
    • 紳士/淑女な対応をしないと、ネタであっても世の中に受け入れられない。
      • 「紳士/淑女」というワードが苦手な皆様が苦手としている周知のやり方である。
    • Manners maketh man. (礼節が人を作る)
  • 必要以上に感情的になるな。
    • 但し、フットボールの話は除く。
  • これらはあくまでもジョークだ。本気になるな。

その他に我々が(勝手に)推奨している表記例

日本語よくある表記推奨する英訳
1番のりば ※1”番線”は「よくある表記」を使うのが正しいTrack No. 1Platform 1
◯◯に気をつけてWatch your ◯◯/Please be careful ◯◯Mind the ◯◯

テーマソング