💂
MIND THE GAP教
我々について
目的
MIND THE GAP教とは、「足元にお気をつけください」を「Please watch your step」ではなく「MIND THE GAP」と正しく英訳すべきだという考えを世の中に広めたいという、紅茶の香りが強烈にする思想強き人間たちの集まりである。もちろん、ジョークネタである。本当にこの宗教は存在しない。
守るべきもの
- 英国の良さを知り、日英の発展と成長を深める。
- 過去を知る必要はない。どっちも暗黒だ。
- 英語はあくまでも英国の言語。
- 使用する単語は可能な限り英国方式にすべし。
- なお、アメリカ方式が主流の場合は、悔しいかもしれないが、伝わりやすさを優先し、そちらにせよ。例え、悔しくてもだ。仕方がない。
- 発音は英式が望ましい。
- 難しい場合はコモンウェルス内のオーストラリア式を意識すべき。
- 「足元にお気をつけください=MIND THE GAP」といったように、日本語のニュアンスに近い英訳を心がけること。
- 上品かつ簡素で分かりやすく。
- 性別関係なく、紳士/淑女であれ。
- 紳士/淑女な対応をしないと、ネタであっても世の中に受け入れられない。
- 「紳士/淑女」というワードが苦手な皆様が苦手としている周知のやり方である。
- Manners maketh man. (礼節が人を作る)
- 必要以上に感情的になるな。
- 但し、フットボールの話は除く。
- これらはあくまでもジョークだ。本気になるな。
その他に我々が(勝手に)推奨している表記例
| 日本語 | よくある表記 | 推奨する英訳 |
|---|---|---|
| 1番のりば ※1”番線”は「よくある表記」を使うのが正しい | Track No. 1 | Platform 1 |
| ◯◯に気をつけて | Watch your ◯◯/Please be careful ◯◯ | Mind the ◯◯ |
